0172 cancer为什么中文翻译是癌症-《在下,中医黄素》


    第(3/3)页

    曹清平轻咳两声,端起报纸抑扬顿挫地念道:“癌字首次出现在北宋年间的《卫济宝书》中的痈疽为‘五发’:一曰癌,二曰瘭,三曰疽,四曰痼,五曰痈。但其概念为痈疽,而非肿瘤。”

    一听到是痈疽,而非肿瘤,小张精神起来道:“既然癌字指的是什么痈疽,而非肿瘤,那么说明还是西方人先发现的肿瘤,我都说中医就是不科学,只有西医才是科学的。”

    曹清平瞪了一眼小张道:“我还没有念完呢,你急什么。”

    这时旁边所有的同事也都附和道:“就是,小张你要是不愿意听,可以不听,我们还想听曹主任讲呢。”

    由于小张是留学归来的高材生,平时看大家都是一副鼻孔朝上的样子,早已经引起了大家的不满,此时找到机会,大家自然要一起奚落他两句。

    “好了,大家不要吵了,听我继续念。”曹清平喝了一口茶水继续念道:“癌字具有肿瘤之意义始于南宋杨士瀛著《仁斋直指方》,《仁斋直指方》卷二十二中,癌疮如眼,上高下深,颗颗累重,裂如瞽眼,其中带青,头上各露一舌,毒孔透里者是也。此症状正是‘恶性肿瘤’之‘火山口样’溃疡和‘翻花石榴’溃疡。正是现在的鳞癌。”

    而中医鳞癌常常用血府逐瘀汤加味治之,往往疗效极佳。

    (作者良心提示,千万不要搜索鳞癌的图片,极度让人不适。)

    “而中国中医古籍很少用癌字,往往癌字从岩,岩即山岩,古代癌、岩、嵓、喦、岩、岩通用,癌的本义和读音均同岩,传统中医学常用其本义本字「岩」作为病名,指质地坚硬、表面凹凸不平、形如岩石的肿物,是以形象命名的,例如乳岩即为乳癌、肾岩即为男子器官癌、舌岩即为舌癌。1915年的《中华大字典》于1915年《辞源》首次收载该字,从此英文cancer被翻译成癌症,一直沿用至今。”

    曹清平一边读着报纸,一边偷偷观察小张的反应。

    看见小张一声不吭,气呼呼地走出办公室。

    曹清平故意伸长脖子,冲着门口大声地道:“各位,以后谁要是再说癌症是洋鬼子在二百年前第一个发现的,大家就拿今天的内容,怼他丫的!还要啐他一脸唾沫,说一句,你丫的真没有文化。”

    看见曹清平挤兑小张的样子,科室里的同事一同大笑起来。

    至于曹清平这几天憋在心里的恶气,终于痛痛快快地撒了出来。


    第(3/3)页